Arves¿lvet og den babelske kula Hvor lenge kan vi kalle oss nordmenn? Sluker den globale kulturen den nasjonale med hud og hŒr, eller blir det norske herdet av ren friksjonsvarme? Noen halvtygde tanker om kulturstr¿mninger. For det f¿rste: Vi er vant til Œ tenke pŒ Norge som et land i periferien. Kulturstr¿mninger oppstŒr ikke her; de bare skyller over oss som d¿nninger, et Œr eller et halvt Œr eller en mŒned eller ti minutter etter at de skaptes i sentrum. Det er ikke sikkert at det lenger gŒr an Œ snakke om sentrum eller periferi. Hvor er verdens kulturelle midtpunkt? For hundre Œr siden var det enkelt Œ svare pŒ; det var Paris. For femti Œr siden sannsynligvis New York. I dag? Hvem vet? Det fins forskjellige sentra for forskjellige kulturytringer. Mote har sentrum et sted pŒ aksen Milano-Paris-London-New York. Film pŒ aksen Hollywood-Hong Kong-Bombay. Skal man pr¿ve Œ tenke seg et absolutt sentrum, kan kan man trekke linjer mellom flere delsentra og havne i Kasakhstan et sted. D¿dt sted. Eller gŒ den andre veien, slik kulturteoretikere ynder Œ gj¿re i dag, ta utgangspunkt i ytterkantene av Stillehavet og plassere verdens kulturelle midtpunkt pŒ Bora-Bora. Der svinger det heller ikke nevneverdig. Barbie-teorien Metaforen med det sentrale plasket og ringene som sprer seg derfra, duger ikke riktig lenger. Vi fŒr mer igjen for Œ se for oss kulturspredning omtrent som vi forestiller oss en interkontinental datadialog, eller hvordan et virus sprer seg. For Œ illustrere dette skal jeg bruke eksemplet Aqua og sangen ÇBarbie GirlÈ, som var en global pophit. Signalet oppstŒr ikke i noe tradisjonelt sentrum, men i det antatt perifere Danmark (og la oss godvillig legge til Norge). Der oppstŒr det helt vilkŒrlig; det er ingenting hŒndfast som knytter ÇBarbie GirlÈ kulturelt til Skandinavia. SŒ flytter signalet seg i raske st¿t, fra Skandinavia til Kontinentet (Tyskland, Italia) med feedback-linjer tilbake til Skandinavia (local boys and girl done good, og alt det der). Derfra svitsjer det til England. I England dupliseres signalet. En str¿m gŒr vestover til USA, en annen ¿stover til Tokyo og Seoul. I ¿st forgrener signalet seg til Singapore, Kuala Lumpur, Bangkok, Shanghai og Bombay, mens en egen, klonet str¿m gŒr direkte fra London til Sydney. I vest slŒr signalet ned samtidig i New York og Los Angeles, spretter og lander i Toronto, Montreal, Mexico City, Rio og Buenos Aires, og fordi markedstregheten er st¿rst i USA, gir signalet raskere gjenlyd pŒ de sekund¾re stedene. I neste fase slŒr det ned pŒ landsbygda og i den sŒkalt tredje verden. Alt i begynnelsen av desember i fjor kunne jeg h¿re ÇBarbie GirlÈ pŒ diskotek i Havana. Ace of Base, en svensk gruppe med liknende nedslagsfelt, h¿rte jeg faktisk for f¿rste gang i Beirut. PŒ en bestemt mŒte nyter ÇBarbie GirlÈ godt av Œ ha oppstŒtt i den sŒkalte periferien: Ettersom teksten er forfattet pŒ et meget primitivt engelsk, slŒr den mer effektivt til i land der engelskkunnskapene er like dŒrlige som i Norge og Danmark, hvilket vil si Œtti prosent av landene pŒ kloden. Der man synes U2s tekster er j¾vla vanskelige Œ skj¿nne. NŒr man som Aqua har funnet den globale formelen (i dette tilfellet plastpop med infantil lyrikk), er det uvesentlig hvor den kommer fra. Hvem bryr seg om hvor et dataspill er fabrikkert? Og selv om man tror man vet, blir man lurt Ñ produsenter i USA setter bort den harde kildekodejobbinga til programmerere i Bangalore i India. Filmer som skal foregŒ i New York er som regel tatt opp i Toronto (og norske bunader blir sydd i Bangladesh). Digitale indere ¯konomer har gjennom hele nittitallet snakket om konsekvensene av globaliseringen av ¿konomien. I dagens situasjon kan det for eksempel bety at en inder ikke lenger trenger Œ Çkomme hit og stjele jobben dinÈ. Han kan stjele den uten Œ flytte seg en centimeter fra New Dehli Ñ dersom yrket du ut¿ver er informasjonsorientert og utsatt for global konkurranse. Dette er en tendens vi vil se vokse seg enormt sterkere det kommende tiŒret. NŒr transportkostnader er lave, eller ikke-eksisterende Ñ som tilfellet blir med alle digitale produkter Ñ vil vi se at produksjonen flytter seg, ikke hvert femte Œr, men fra dag til dag. Like raskt som markedet flytter seg. (Kulturproduksjon ogsŒ. For Œ kutte kostnader er det ikke lenge til de stadig mer livsviktige digitale effektene i amerikansk underholdningsfilm blir produsert f.eks. i Kina. Ingen grunn til Œ anta at kineserne skulle v¾re dŒrligere med digitalt fyrverkeri enn med kruttbasert.) Og det samme er i ferd med Œ skje med kulturspredning. Satelittfjernsyn var det f¿rste skrittet. I dag er ÇBaywatchÈ verdens mest sette TV-program, hvilket fŒr den bisarre konsekvens at fastlands-kinesiske horer i Macao gŒr rundt med digre, struttende silikonpupper, noe kinesere i fem tusen Œr har sammenliknet med jura pŒ kveg og sett pŒ som meget lite kvinnelig. Men satelittfjernsyn er enveis. Datanettet er toveis, eller millionveis om man vil. De fysiske hindringene for at alle verdens Aqua- eller Backstreet Boys-fans skal kunne samles i et synkront sakralt ¿yeblikk (hva nŒ dette mŒtte bli!) og samtidig ha kontakt bŒde med sine idoler og med hverandre, er i ferd med Œ bli fjernet. Over datanettet er du bare en Aqua-fan blant mange, enten du er gul eller gr¿nn, buddhist eller katolikk, er omskŒret, har piercing eller et menneskebein gjennom nesa. Du har mer utbytte av Œ kommunisere med Aqua-fansen i Singapore enn med de teite jentungene i oppgangen din, som (gjesp!) digger Spice Girls. Det er den felles lidenskapen som forener folk, ikke deres lokale tilh¿righet. Slik ser den globale kulturutvekslingen ut. Det er ingen grunn til Œ tro at denne tendensen vil snu. Latterlige Bj¿rnson Og offeret er det vi lenge har opplevd som noe av det sentrale i oss: VŒr nasjonale identitet. Tanken om at mennesker skal f¿le det samme fordi de befinner seg innenfor noen imagin¾re linjer som ikke synes pŒ satelittfotografier, har i dag bare tilhengere i Senterpartiet, i Serbia og i den sŒkalte Verdikommisjonen. En 1990-tallsdikter som skrev om nasjonalf¿lelse pŒ samme mŒte som Bj¿rnstjerne Bj¿rnson, ville i dag blitt latterliggjort. Han hadde aldri fŒtt Nobelprisen; han hadde ikke engang blitt tatt inn i Den Norske Forfatterforening. I dag mŒ en kunstner v¾re fra Kurdistan for Œ kunne gj¿re krav pŒ nasjonalf¿lelse. SŒ lenge det varer. (Dette betyr selvf¿lgelig ikke det samme som at nasjonale s¾rtrekk er utryddet.) Verkt¿yene for de-babeliseringen er i h¿y grad tilgjengelige. Ikke minst sprŒket. Da jeg var femten mente jeg at jeg var en djevel til Œ snakke engelsk (det gj¿r jeg ennŒ), men dagens femtenŒringer har langt bedre uttale enn jeg hadde da, eller for den saks skyld har nŒ. Dagens tjueŒringer har v¾rt i Vietnam, India og California, mens det for oss for tjue Œr siden var Œ regne som den rene Columbus-bragden Œ komme seg lenger s¿r enn til Roma. For tjue Œr siden var det knapt noen vits i Œ dra til det fjerne ¯sten heller, fordi folk der ikke skj¿nte hva du sa. Du kunne risikere Œ sulte ihjel. NŒ skj¿nner snart hele planeten dŒrlig engelsk. Alle unntatt drosjesjŒf¿rer i New York. Det er ikke noe mŒl pŒ livskraften i norsk kultur at et Aqua eller et a-ha kan oppstŒ her. De er etnisk sterile produkter som ikke har noe med vŒr tradisjonelle kultur Œ gj¿re. Med litt godvilje kan man si at a-ha hadde islett av typisk skandinavisk melankoli, men det var neppe det aspektet ved dem som bergtok lyttere i Sao Paulo. SprŒket og verden En mŒlestokk pŒ livskraften i norsk kultur er selvsagt sprŒket vŒrt. Fungerer det for oss? Det gj¿r det forbausende godt. Sammenlikner man med situasjonen for tjue Œr siden, og fortsatt snakker om popmusikk, er det fler artister, og ikke minst fler GODE artister, som benytter norsk enn noen gang f¿r. Ser man derimot pŒ filmbransjen, oppdager vi at norsk sprŒk stort sett er en ulempe. Unge seere vil si at replikkene er ÇunaturligeÈ og ÇcornyÈ, spesielt nŒr man pŒ norsk pr¿ver Œ gjenskape klisjŽsprŒket fra amerikansk action- og krininalfilm. I popmusikk funker det bedre. Dette paradokset henger f¿rst og fremst sammen med at popmusikere i Norge av en eller annen grunn har et mye mer bevisst forhold til sprŒket enn skuespillere og filmfolk. Midt i den stadig tettere globale kulturveven ser man at selv nynorsk og snŒle dialekter m¿ter en helt grei aksept i de moderne kulturkanalene. De ser ikke ut til Œ d¿. Selv om norske skolebarn visstnok mener nynorsk signaliserer lav intelligens (Dagbladet, mars 98), er det fŒ som holder sprŒket mot en Siri M. Kalvig (gr¿tete haugesundsk), en Herborg KrŒkevik (skrullete sunnhordlandsk) eller en Are Kalv¿ (sunnm¿rsk og nynorsk). UtstrŒling og/eller dyktighet overskygger barrierene. En konsekvens av globaliseringen er nemlig at ogsŒ Oslo som kulturelt sentrum (men ikke som mediesentrum!) blekner. Hva skal vi med det? I dag er sekstiŒras Çswinging LondonÈ f¿rst og fremst en medieby. Kunstnerne kommer vanligvis helt andre steder fra; de bare kanaliseres gjennom apparatet der. Og det gŒr en tydelig motstr¿m mot den str¿mlinjeformede globale plastikk-kulturen. Dette speiles ikke skikkelig av for eksempel de riksdekkende mediene i Norge. GŒr du for eksempel hjem til et musikkinteressert menneske rundt de 30 og ser pŒ platesamlingen hans, eller hennes, oppdager du et mangfold som ikke likner det du m¿ter verken pŒ P3 eller pŒ musikksidene i VG og Dagbladet. Du finner forbl¿ffende mange plater som verken er pŒ norsk eller engelsk. De kan v¾re souvenirer fra reiser (personlig har jeg i det siste h¿rt mest pŒ noen CDer med forrykende kubansk salsamusikk), ting de har plukket opp pŒ konserter, h¿rt hos venner, fŒtt i gave av ikke-norske bekjentskaper. Jeg har opplevd Œ fŒ en drosjetur gratis fordi jeg greide Œ identifisere den avd¿de sangeren Nusrat Fateh Ali Khan i bilen til en pakistansk sjŒf¿r; jeg kjenner massevis av mennesker, nordmenn alle sammen, som har platene hans hjemme. Ikke fordi de er Çpolitisk korrekteÈ, men fordi de forguder ham. Der gŒr parallellen til den litter¾re verdens interesse for Salman Rushdie, Vikram Seth, Ben Okri, Lulu Wang, Gabriel Garcia Marquez... (Den er bare mindre tydelig, fordi vestlig popul¾rmusikk pŒ overflaten ikke virker like kunstnerisk bankerott som vestlig litteratur. Skj¿nt det er den.) Lokal smak og farge Lokalkoloritt er spennende. S¾rpreg blir tilsynelatende viktigere i en globalisert kultursf¾re, ikke irrelevant. Et samfunn som begynner Œ bli kulturelt sofistikert Ñ hvilket man tross alt mŒ si Norge er, eller i hvert fall den urbane delen av Norge Ñ vet Œ verdsette lokalkoloritt, og vet hvordan man opps¿ker den. Tangokurs er fullbookede i Oslo. Det fins nordmenn som spiller didgeridoo, et primitivt blŒseinstrument hos de australske urinnvŒnerne. Like mye som vi velter oss i den etnisk sterile kultursuppa, kan vi sies Œ ha en trang til Œ utforske det spesifikke og lokale. OgsŒ, til en viss grad, nŒr det opprinnelig er norsk, og man er fremmedgjort fra det gjennom oppvekst i et internasjonalt kulturbilde. Ofte handler det om to forskjellige innfallsvinkler til kultur, kanskje til og med distinkt forskjellige mennesketyper. Jeg pleier Œ bruke en metafor fra reiselivsbransjen for Œ holde dem fra hverandre. PŒ engelsk skiller man mellom Ça touristÈ og Ça travellerÈ. Turisten er den som ¿nsker seg det globale grensesnittet, det han eller hun er vant til fra f¿r Ñ tar inn pŒ et kjedehotell av Hilton- eller Sheraton-typen, der rommene er like hvor pŒ kloden det mŒtte v¾re, og spiser pizza eller burgere pŒ restauranter som likner det multinasjonale idealet sŒ mye som mulig. Den reisende (Çthe travellerÈ), derimot, vil bo i en teak-bungalow pŒ peler uten str¿m, Çslik som de innf¿dteÈ, spise friterte termitter og skylle mŒltidet ned med den lokale hjemmebrenten, som det stŒr i hŒndb¿kene at man tester pŒ egen risiko. Turisten som opplever musikk, vil s¿ke ritualer som er mest mulig like fra det ene stedet til det andre. Den eneste forskjellen pŒ en Michael Jackson-konsert i Osaka og en i Oslo, er at i Osaka kan du fŒ kj¿pt nudler og sushi i bodene bakerst pŒ arenaen. Den reisende vil oppleve musikken knyttet til ritualer som i seg selv er eksotiske Ñ en s¿rafrikansk begravelse, tempeldans i India, magedans pŒ en m¿rk og luguber nattklubb i Istanbul. Personlig har jeg en dr¿ss av slike musikkminner, og i dem smelter musikken ub¿nnh¿rlig sammen med andre sanse- og f¿lelsesmessige inntrykk. De er totale. Og sprŒk er irrelevant. Det var jo liksom noe av vitsen med musikk i f¿rste omgang. Selvsagt har det spesifikt norske en plass i dette bildet, bŒde som rotfestet lokal kultur, fordi den er inkluderende og engasjerende pŒ en mŒte den globale popkulturen ikke kan v¾re det, og som eksotisme for folk som har r¿tter i andre kulturer. Mange av oss s¿ker stadig et maksimum av variasjon og kompleksitet. Verden tenderer faktisk mot et maksimum av variasjon og kompleksitet, uansett hvor mange Spice Girls-plater som selges i Lagos, Nigeria; uansett hvor mye det bekymres for informasjonsmetning og fragmentering. GŒ inn i en amerikansk iskrembar, og du finner et f¿rtitall forskjellige smaker. Selvsagt kommer turen f¿r eller senere til smaken av hardingfele. Museumskultur Faren for den ÇvedtatteÈ norske kulturen, eller deler av den, er at den kan oppleves som for stiv og museal. NŒr man er pŒ en dansetilstelning der det spilles norsk folkemusikk, blir man ekstremt bevisst denne musikken. Den smelter ikke naturlig sammen med inntrykk fra moderne, parallelle kulturer. En utlending vil kvie seg i det lengste for Œ danse. NŒr man pŒ et diskotek i Havana spiller salsa Ñ kubansk folkemusikk Ñ rygg mot rygg med ÇBarbie GirlÈ, er overgangen merkbar, men ikke avgj¿rende. Forskjellen henger bl.a. sammen med at norsk folkemusikk har ekstremt lite Afrika i seg. Afrika har kolonisert hoftene vŒre i dette Œrhundret. PŒ samme mŒte som USA har kolonisert ¿ynene vŒre, eller vŒrt underbevisste, som Wim Wenders har uttrykt det. Men jeg tror ikke vi innen overskuelig framtid fullt ut vil ha erstattet lokal kultur med global kultur. Det nye som kommer inn er det multikulturelle. Bastardiseringen av kulturuttrykkene. Det er riktig som Vidar Kleppe og slenget hans pŒstŒr, at innvandrerne ¿delegger norsk kultur. Men bare dersom man ser kulturen som en tilstand og ikke som en prosess, hvilket selvsagt er ytterst meningsl¿st. Om fem Œr vil vi ha rai-band som synger pŒ norsk. Vi har allerede sett Hallgrim Berg spille munnharpe til techno. Vi vil fŒ tandoori-retter pŒ norske veikroer. Vi har sett Bertrand Besigye omfavne Henrik Wergeland. Vi vil fŒ langrennsl¿pere som konsulterer Koranen f¿r start. Det er allerede nordmenn som konsulterer feng shui-eksperter nŒr de skal innrede hjemmene sine. Vi vil fŒ norskproduserte karatefilmer. Det er lenge siden den japanske folkeforlystelsen karaoke ble vanlig i Norge. Og sŒ videre. Globaliseringen er uutt¿mmelig interessant. Den er sandkornet som gnisser mot innsiden av ¿stersen og etter et tiŒr skaper en barokk naturperle. Den er b¿lgene som skyller mot stranda og gir drivveden slepne og forbl¿ffende former. Den vil forvandle den norske kulturen og gj¿re sider av den totalt uigjenkjennelige. Dersom noen hadde spilt en Bel Canto-plate for meg tidlig pŒ syttitallet og pŒstŒtt at dette var norsk, hadde jeg bare ristet pŒ hodet. Og endringene er ofte mye mer subtile enn som sŒ. Dra i en tidsmaskin tilbake til 1963, hent en TV-seer, og sett vedkommende foran skjermen for Œ se Çpen postÈ. Han eller hun ville ha lurt pŒ om de medvirkende snakket latin. Han eller hun ville blitt forskrekket over humoren, nŒr denne omsider demret. Nesten umerkelig tar kulturen vŒr syvmilsskritt mot st¿rre kompleksitet. mer tydelig differensiering, kulturbildet splintres i fragmenter og segmenter og hva faen det nŒ heter, uten at det globale trenger Œ v¾re merkbart inne i bildet en gang. Og nŒ tar det virkelig av. Ta et godt grep i Trysil-lua. |